close

茨瓦納文翻譯

記者王姝婷、何懿原/台北報導

為了緊抓客人 翻譯心,不少餐廳都有「特別服務」台詞,像是餐飲龍頭王品,非論出菜還是點餐都有套標準SOP,台詞中常呈現像是「我們的」餐點,或先「做享用」等字眼,現在慘遭外界批評裡頭冗詞贅字太多,更被直指是「說話癌」始祖,接獲指控王品很不服氣,認為只是一般的口頭禪,並不是王品獨有,如果消費者認為不當,他們也會再做改進 翻譯社

辦事台詞變箭靶,王品也感覺無辜,暗示消費者如有反映,將對外場人員辦事稍做調劑,一般「口頭禪」成服務台詞,想顯現親熱有禮,看來不是人人都能買單。(清算:練習編輯游雅嵐)

"的部份"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

"的部門"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 「我可以為您『做點餐』辦事嗎?」豈論點餐還上菜都有套標準SOP,特別辦事台詞總隱藏贅字,讓王品遭外界直指是「語言癌」起源地。民眾說:「是有做詳細的介紹,會說先淋上去再做享用會對照好吃之類 翻譯 翻譯社

"的部份"."做享用" 王品辦事詞被批"說話癌"

可不是王品團體旗下所有餐廳介紹都這麼「具體」,平價品牌曼咖啡因為定位親民,台詞隨著精簡,點餐、拿餐都由客人自己來。民眾說:「平價 翻譯店平常對照不會去介紹。」

"的部門"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=75692有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marionia0ah1 的頭像
    marionia0ah1

    marionia0ah1@outlook.com

    marionia0ah1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()