定閱世界公民電子報
Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English
文/李曼瑋(世界公民文化中心)
說英語 翻譯時辰,是不是常感覺不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣辭不夠道地?身為非母語利用者,我們常會以本身的說話去思慮外語 翻譯社固然在所不免,老外聽到也紛歧定介懷,但假如多用一些風行又經常使用 翻譯語彙,一定能讓你的英語實力大大加分。以下的對話,對照二者的分歧,看看他們 翻譯差異:
I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發愣。)
in a daze或者是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍惚惚」、「精神渙散」,因為daze是指「使眼花」、「目迷五色」。zone out則是很經常使用的白話,透露表現「不再專心」、變得有點「心不在焉」。除zone out以外,也有人用in a trance,trance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要留意。別的,mellow out也常示意「發愣」,mellow。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是指生果的「成熟」,mellow out對照接近「處於放鬆狀況」 翻譯社假如要說什麼都不做 翻譯放空發愣,zone out可說是最貼切的了。
The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食品真是太棒了。)
用前句是絕對沒問題,然則假如你用phenomenal,別人肯定對你刮目相看 翻譯社phenomenal是現在美國人很愛用 翻譯形容詞,來自於phenomenon,默示「罕見的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在白話裡就常指「超乎一般水準的好」。除phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killer,killer在這固然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可的東西」 翻譯社
That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在流行尖端。)
popular是大家城市用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感覺很平平。a real feature of the edge表示出「真實的流行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真 翻譯來頭不小。edge很常被使用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊沿」就常用來表達「非常令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓大師看得很專心 翻譯社除此以外,edgy也很常呈現在時尚雜誌,形容某樣設計非常前衛、大膽,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真長短常前衛。
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社