close

科西嘉文翻譯AYA 的英文自修秘籍

 


有很多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜子也有機遇出頭天嗎?

其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資格來教各人如何學好英文,頂多只能委曲供給一點鄙見,建議人人如何說一口『夠好』 翻譯英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"Enough for what?固然是 for communication and making money

至於到底要怎樣自修或加強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟大師談談這個良多人關心的議題 翻譯社

不過
AYA 分享的原則素來是憑據本身的『workable experience』,所以紛歧定契合人人 翻譯標準或等候,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場所積累 翻譯求生技能,然則顛末時空靠山的轉換,這些經驗是否仍合用於目下當今,率直說 AYA 
也不肯定,大家就本身推敲取用吧!


相信列位一定都認同,學好語言的關鍵是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目前就聽 AYA 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯逐一道來:


天份:
說到天份這東西可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外如果只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了 翻譯社沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,仍是有可能靠英文吃飯的。有天份確當然要好好哄騙,不克不及浪擲;而天份不佳的,則要多多積德積德,說不定業障一消,腦筋可能會靈光一點,哈哈!


環境:
假如你沒有機會到外國留學或居留一段時間,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行的方式,並且還可以別離創設內涵的環境和外在的環境喔!內涵環境就是每天保留幾分鐘或幾小時 翻譯時間,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪一個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟自己對話,而且想像各種可能面對的狀態。

例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?甚至想像著如果妳參加選美角逐的機智問答時,會抽到什麼題目?若何作答才有助於贏得后冠?或假如你有機遇對大眾揭橥定見時,前
3 分鐘,你要說些什麼?

外在的情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBOCNN 或中英對比 翻譯國家地輿頻道;每禮拜最少學會一首英文歌 當然週遭若能找到可以攀談的外籍友人那是最好,很多大學也都有跟外籍學生語言交流的機會,無妨打聽看看 翻譯社固然上網跟外國網友用即時通對談,也是提拔功力的捷徑 翻譯社


方法
AYA 所分享 翻譯方式基本上都要本身先有文法 翻譯基礎才適用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;目前式、過去式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時間弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:


拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道的字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或領會你所說的是什麼?但敘述 翻譯字彙不行提到該答案。

AYA 發現有良多缺少跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆摒棄。如能常操演此功法,你就能夠用另外一個自己熟習 翻譯字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達方式,並能加強聯想力與口語能力,也會逼自己接收更多的字彙。

( 例一 )
謎底: banana ( 香蕉
)
敘述體式格局:
It is one kind of fruit, outside is yellow 翻譯公司 inside is white, monkey likes it very much.

( 例二 )
謎底: patent ( 專利
)
敘述體例:
You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.


123 法則 :說話這東西光會背仍是零,要會用才算數,所以不能只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路練習,懂得怎麼應用才能暢通領悟貫通。而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2  個衍生字或相關字 + 3 個應用例句。 

( 例一 )
單字 à
  juice
衍生字或相關字 à
apple, mixer
利用例句 à
 
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.

( 例二 )
單字 à
  national
衍生字或相幹字 à
international 翻譯公司 nationality
應用例句 à
 
Uncle Mau is a national treasure.    ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand. 
My nationality is Taiwan.


先說為贏 如果開口說英文是你 翻譯弱點,你必然要想辦法克服,大膽用你所知道 翻譯單字,組合成你所要表達的句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完整更正確的說法,也可邊調劑邊看他人 翻譯反應,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂

例如,以商業常用 翻譯『我們 翻譯產品無論在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?

兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à
Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à
Our product, quality is very good, price is very cheap 翻譯公司 delivery time is very fast.
更上一層樓 à
Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world .......
哈哈,出師了!


再舉個也是貿易經常使用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單。』

兩光程度 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à
You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à
You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à
You may consider to place a trial order to test your market.


專屬資料庫 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會突然當機,最好創設能應付各類需求的資料庫,貯存各種檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,適時發揮的話,最少能讓客人或老闆知道你 翻譯英文也是很上得了檯面的 翻譯社例如:

字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專有名詞,要分類整理貯存。
話題資料庫
:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類書信寫法、常用表格、契約書
翻譯社
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白



乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管以及客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何談判價錢、如何改變局勢、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣的一句話,他們是不是會用一些你不擅長的字彙或句型來表達,但聽起來感受比力專業或得體的?這些屬於商場老將的聰明財產都是可以藉由剽竊、仿照,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞 翻譯一部分。

例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯By the way, may I expect to receive your order before this Friday 這樣的說法是不是更委婉卻更明白?


毅力與演習:
從開始學英文的那一天起,你就可以勤加操練上面的這些方法,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫。說話若是要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給自己一點壓力,才比較有機會達到 『夠好、夠用』的水平。至於時候要花多久,則要看你支出的起勁有幾許?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA要如何在最短的時候內考驗出可以用英文自力接單的本事?AYA 只能說,說話能力是要靠積累的,絕沒有速成之道 翻譯社 AYA 智商 139 的天資,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你還是耐著點性質繼續熬吧!


補充申明:
別的,有些轉折語可增加語氣的連貫性、避免停留太久的尷尬,和爭奪思考 翻譯時候,也不妨適度 翻譯哄騙  例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不過轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就滑稽啦!例如之前 AYA 公司有位司理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率實在太高,所以後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!

若是你感覺以上的方式對你來講難度太高,那多是你文法 翻譯基礎還不夠紮實,AYA 列舉一些菜英文 翻譯例子來給人人警戒一下,看你是否也犯過或正在犯一樣 翻譯毛病:

I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in Tainan 翻譯公司 my family are five people.

若是你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似 翻譯句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有很多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很弗成取 翻譯AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分離譜的寫法:

I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in Tainan, in the family is the single parenthood. The mother is at present works at factory. 看到這邊,你能猜出她在說什麼嗎?接下來這句就真的想打人了 ... Great two next semester and the great three whole year I obtains the scholarship.

這位同學想說 翻譯是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,出身單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手的?

像這樣胡掰亂扯,不知所云,真是使人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的立場與根本,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜子們如果不先把誠意和動作力拿出來,照舊枉然呀!

翻譯英文夠了嗎 ?


 


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    marionia0ah1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()