科西嘉文翻譯AYA 的英文自修秘籍
有很多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜子也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資格來教各人如何學好英文,頂多只能委曲供給一點鄙見,建議人人如何說一口『夠好』 翻譯英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要怎樣自修或加強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟大師談談這個良多人關心的議題 翻譯社
不過 AYA 分享的原則素來是憑據本身的『workable experience』,所以紛歧定契合人人 翻譯標準或等候,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場所積累 翻譯求生技能,然則顛末時空靠山的轉換,這些經驗是否仍合用於目下當今,率直說 AYA 也不肯定,大家就本身推敲取用吧!
相信列位一定都認同,學好語言的關鍵是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目前就聽 AYA 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯逐一道來:
天份:
說到天份這東西可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外如果只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了 翻譯社沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,仍是有可能靠英文吃飯的。有天份確當然要好好哄騙,不克不及浪擲;而天份不佳的,則要多多積德積德,說不定業障一消,腦筋可能會靈光一點,哈哈!
環境:
假如你沒有機會到外國留學或居留一段時間,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行的方式,並且還可以別離創設內涵的環境和外在的環境喔!內涵環境就是每天保留幾分鐘或幾小時 翻譯時間,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪一個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟自己對話,而且想像各種可能面對的狀態。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?甚至想像著如果妳參加選美角逐的機智問答時,會抽到什麼題目?若何作答才有助於贏得后冠?或假如你有機遇對大眾揭橥定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比 翻譯國家地輿頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 當然週遭若能找到可以攀談的外籍友人那是最好,很多大學也都有跟外籍學生語言交流的機會,無妨打聽看看 翻譯社固然上網跟外國網友用即時通對談,也是提拔功力的捷徑 翻譯社
方法:
AYA 所分享 翻譯方式基本上都要本身先有文法 翻譯基礎才適用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;目前式、過去式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時間弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道的字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或領會你所說的是什麼?但敘述 翻譯字彙不行提到該答案。
AYA 發現有良多缺少跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆摒棄。如能常操演此功法,你就能夠用另外一個自己熟習 翻譯字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達方式,並能加強聯想力與口語能力,也會逼自己接收更多的字彙。
( 例一 ):
謎底: banana ( 香蕉 )
敘述體式格局: It is one kind of fruit, outside is yellow 翻譯公司 inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
敘述體例: You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法則 :說話這東西光會背仍是零,要會用才算數,所以不能只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路練習,懂得怎麼應用才能暢通領悟貫通。而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相關字 + 造 3 個應用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相關字 à apple, mixer
利用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international 翻譯公司 nationality
應用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果開口說英文是你 翻譯弱點,你必然要想辦法克服,大膽用你所知道 翻譯單字,組合成你所要表達的句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完整更正確的說法,也可邊調劑邊看他人 翻譯反應,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業常用 翻譯『我們 翻譯產品無論在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good, price is very cheap 翻譯公司 delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易經常使用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單。』
兩光程度 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會突然當機,最好創設能應付各類需求的資料庫,貯存各種檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,適時發揮的話,最少能讓客人或老闆知道你 翻譯英文也是很上得了檯面的 翻譯社例如:
字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專有名詞,要分類整理貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類書信寫法、常用表格、契約書 … 翻譯社
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管以及客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何談判價錢、如何改變局勢、又是怎麼反敗為勝的?還有,一樣的一句話,他們是不是會用一些你不擅長的字彙或句型來表達,但聽起來感受比力專業或得體的?這些屬於商場老將的聰明財產都是可以藉由剽竊、仿照,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞 翻譯一部分。
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說 翻譯:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 這樣的說法是不是更委婉卻更明白?
毅力與演習:
從開始學英文的那一天起,你就可以勤加操練上面的這些方法,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫。說話若是要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給自己一點壓力,才比較有機會達到 『夠好、夠用』的水平。至於時候要花多久,則要看你支出的起勁有幾許?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短的時候內考驗出可以用英文自力接單的本事?AYA 只能說,說話能力是要靠積累的,絕沒有速成之道 翻譯社以 AYA 智商 139 的天資,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 還是耐著點性質繼續熬吧!
補充申明:
別的,有些轉折語可增加語氣的連貫性、避免停留太久的尷尬,和爭奪思考 翻譯時候,也不妨適度 翻譯哄騙 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不過轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就滑稽啦!例如之前 AYA 的公司有位司理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率實在太高,所以後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
若是你感覺以上的方式對你來講難度太高,那多是你文法 翻譯基礎還不夠紮實,AYA 列舉一些菜英文 翻譯例子來給人人警戒一下,看你是否也犯過或正在犯一樣 翻譯毛病:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
若是你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似 翻譯句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有很多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很弗成取 翻譯,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分離譜的寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說 翻譯是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,出身單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手的?
像這樣胡掰亂扯,不知所云,真是使人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的立場與根本,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜子們如果不先把誠意和動作力拿出來,照舊枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社