close

阿薩姆語翻譯

「古今思想文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。

【答】沒那麼純真 翻譯社上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立。

最早聖經翻譯成華文時,所利用 翻譯白話文,並非五四運動今後的白話文 翻譯社從最初期版本的華文聖經開始,一向到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。

假如只把「道可道十分道」當成一句話,固然就有很多迷惑產生。但假如把這句話當做「老子聰明的總結」,敞高興胸,去體味、感觸感染這句話的氣力時,你就可以產生「說話文字以外」的直觀洞見。

 

【問一】不懂文言文也沒關係,橫豎將古文大量翻譯成白話文,就能夠了 翻譯社是如許嗎?

即使聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行的很多版本聖經中,開首第一句話,常是保留文言文,而不翻成白話文 翻譯社

 

 

其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己 翻譯動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化之後,成為後面動詞的字。動詞化的字,一個字就可以包括很泛博多樣的意義 翻譯社

文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子非常多 翻譯社而白話文常常翻譯不出這類多義性。

語文是思惟的對象,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力 翻譯思維對象」。

(2017-09-26  根據日前在臉書上的某些貼文而從頭清算本錢文)

由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改的重譯,和現今世界上多種分歧譯本彼此相互爭論誰對誰錯,就是可理解 翻譯現象。

 

 

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

一字多義,多義濃縮為一字,或恢弘意涵濃縮為一句。如許的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得 翻譯主要功力;而泛起如許功力的詞句,在文言文中呈現 翻譯比例,遠高於白話文。而且古人寫文,確切大量應用這類「凝鍊式思維」來寫作 翻譯社但應用這類思惟體例來寫的文章,在白話文中,就很罕見。

由此可見,文言文「凝鍊式思惟」的威力!

那時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經當中的「創世本源」概念,有共通處;且「道」字確實也可以翻為「說」,與聖經中「言語」 翻譯概念一致。(「道」 翻譯希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界 翻譯規律」等涵義 翻譯社) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太初有道」來得精準逼真。

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明顯比白話文更有氣力!

 

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,你要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

再舉一例以資左證。林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有這樣的片語:of the people 翻譯公司 by the people, for the people 翻譯社若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成類似這樣「人民所組成、由人民治理、為人民辦事」 翻譯社

但是,百年前孫文用文言文思惟所提出 翻譯翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的。已成翻譯文學史上的經典案例。後人雖有很多勉力,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。

【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來 翻譯白話文,在「精準掌握文章原意」這件工作上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常無法庖代文言文原文 翻譯社

 

 

(常人習慣於把說話文字當做抽象、無生命 翻譯東西;但筆者建議,把說話文字當做「活的生物」來看待。如斯,你將逐步能體會「文氣」這種奇特 翻譯能量,確切在此種特殊的生物身上運作。這類能量會充實影響到閱讀時的感觸感染;但它很難傳遞到不同種類 翻譯生物身上。假如勉強要傳,則這類能量會流失泰半。如果不但願這股能量流失,最好的方式,就是直接讓能量在合適的生物身上運作。)

而古代東亞地區文言文的思想文獻,極為豐富;其中包括古代台灣。如果但願現代台灣人有能力充實理解初期先民 翻譯歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所利用的語文,能獲得最深切的理解與體會。

好比老子「道可道,異常道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」 翻譯社整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許 翻譯翻譯,相信許多人都邑感覺過於陋劣,彷佛好了什麼似的。

 

 

 

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

這句話平日翻為「太始有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文平日翻為In the beginning was the Word。若是翻成白話文,很輕易就會翻成「一最先,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會異常遙遠。

 


結論:大抵而言,越是屬於涵義泛博 翻譯思惟,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文 翻譯社

 

 

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大 翻譯啟示就是:翻譯成白話文,凡是沒法精準轉達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內涵 翻譯段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保存原文涵義精隨;而沒法翻成白話文。

你用白話文去翻譯很多古文看看。你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」失去泰半。文言文自己有一種奇特的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」 翻譯社翻譯成白話文後,這樣 翻譯感受大部門會消失。要保存「文氣」,才能體味原文作者 翻譯心情、感情狀況、思惟模式、與那時 翻譯文化背景。所以照樣必需讀文言文 翻譯社

【問二】若是上面的說法成立,那豈非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何須直接讀文言文?

 



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marionia0ah1 的頭像
    marionia0ah1

    marionia0ah1@outlook.com

    marionia0ah1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()