請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔。
好,說謎底,別離是…
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是順序被我隨便更改了,
請大家試著把它排回原來的意思。
文字的重組遊戲
但許多時候,
因為學習者還不熟悉日文的說話邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真實的外國人在講時,擺列的毛病可能更多一點,
但只要不會太誇張,天成翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思。)
有沒有發現,即使是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題實際上是天成翻譯公司和我學生互考的標題問題,
成績天成翻譯公司們都有部門的毛病,
兩人不約而同都陷入暴走,大喊什麼嘛!
我這樣講也可以好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我趁便把我們的毛病po出來給大師看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶
錯誤:富信飯店的朋侪帶了草莓塔下戰書茶來我們家
3、應當沒法子 還得等他回家
----------
寫在最後…
朋友 帶了 富信飯店的草莓塔 來天成翻譯公司們家 下午茶
不過,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必需搭配助詞利用哪。
若是我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何實習助詞,
就請看明天的「如何從日文文章學日文--組合篇」
其實就和我們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中重新組合順序,
像是…
大家有沒有注意到,
拼錯的句子,和原文意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?
今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來碰運氣翻譯
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來天成翻譯公司們家 朋友 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒法子 回家
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、伴侶帶了富信飯館的草莓塔來我們家下晝茶
3、應該沒辦法 還得等他回家
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
毛病:沒辦法,應該還得等他回家
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た翻譯
(挨次釀成 163452)
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931