close
迪烏拉語翻譯


請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔。

好,說謎底,別離是…


下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是順序被我隨便更改了,
請大家試著把它排回原來的意思。

文字的重組遊戲

但許多時候,
因為學習者還不熟悉日文的說話邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感覺就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真實的外國人在講時,擺列的毛病可能更多一點,
 但只要不會太誇張,天成翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思。)

 

有沒有發現,即使是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題實際上是天成翻譯公司和我學生互考的標題問題,
 成績天成翻譯公司們都有部門的毛病,
 兩人不約而同都陷入暴走,大喊什麼嘛!
 我這樣講也可以好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


我趁便把我們的毛病po出來給大師看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31



2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶

錯誤:富信飯店的朋侪帶了草莓塔下戰書茶來我們家

3、應當沒法子 還得等他回家


----------
寫在最後…

朋友 帶了 富信飯店的草莓塔 來天成翻譯公司們家 下午茶



不過,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必需搭配助詞利用哪。

若是我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何實習助詞,
就請看明天的「如何從日文文章學日文--組合篇」



其實就和我們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中重新組合順序,
像是…



大家有沒有注意到,
拼錯的句子,和原文意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?




今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來碰運氣翻譯

1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來天成翻譯公司們家 朋友 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒法子 回家


 



1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、伴侶帶了富信飯館的草莓塔來我們家下晝茶

3、應該沒辦法 還得等他回家














































fu


毛病:沒辦法,應該還得等他回家


1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た翻譯
(挨次釀成 163452)






文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    marionia0ah1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()