close

帕皮阿門托文翻譯

文化部次長丁曉菁表示,台灣是擁有非常富厚說話多樣性的指標,然則因為歷史成長 翻譯進程,本土說話産生世代斷層現象,成長產生晦氣 翻譯影響,她本身最遺憾的是,小時辰跟阿公阿嬤沒法很流利地用台語跟尊長溝通,無法用他們熟悉的語言表達她的想法。

文化部認為,恒久資本分派不均,致使各族群傳統利用的本土說話,面對流失甚至滅亡的重大危機,是以立法建構多元語言情況,也付與各族群說話具有國家說話的定位,同時也能夠在正式場所利用族群母語的權利。

文化部人文司長朱瑞皓默示,早在2007年文建會期間,就存眷此問題而且著手研議,行政功課一向持續著,這法案首要是針對所有說話平權問題予以保障,立法並非為了哪種特別的說話 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文化部今起在全台舉行6場「國度說話成長法草案」公聽會,首場在台北進行 翻譯社將來若立法後,對我國母語、和瀕危說話有什麼匡助?文化部默示,該草案並不是為了個體語言,而希望外界站在語言平權 翻譯角度看待,因此舉行公聽會聆聽各方定見 翻譯社

「國度說話成長法草案」2007年2月2日公布,為中華民國當局新定說話政策 翻譯立律例範。草案共有12條;本年捲土重來聆聽定見,將於立法院經由過程後,成為國家說話發展法。

丁曉菁表示,擬訂國度說話成長法 翻譯目標,是但願可以或許保護多元文化說話,平正介入溝通,擬定國度說話多元發展方針,重建本土說話平等溝通的根本,為求法案的周延,委託台中教育大學在台北、中部、南部、離島,召開6場公聽會,普遍徵詢各界定見,進展本年6月底前,可以或許把草案內容提報出來,報給行政院送交立法院審議。

朱瑞皓暗示,就今朝通鄙諺言來說,勉勵各人說閩南語、客家語、原住民語等母語,站在說話平權的角度,鼓勵國人利用,文化部一向以來沒有不推或中止,只是一向在評估,同時也委託相關單元進行研究。



本文出自: https://udn.com/news/story/1/2320134有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 marionia0ah1 的頭像
    marionia0ah1

    marionia0ah1@outlook.com

    marionia0ah1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()